Place!

Jean-François Courtilat

1/7
, «Please take carre of human’s lung greenbelt!»
, «Take care of your slip»
, «Please take carre of human’s lung greenbelt!»
, «Take care of your slip»
, «Take care of your slip»
, «Taxi rise and fall statlon»
, «Taxi rise and fall statlon»

Place!

Trois miroirs, disposés dans différents endroits de l’exposition, montrent des vanités.

Non sans humour il récupère des images numériques via Google de mauvaises traductions anglais chinois que des touristes globe trotters déposent sur la toile.

Les images sont vectorisées et ensuite gravées au laser sur des miroirs ikea, la lumière (leds derrière le miroir) laisse transparaître l’écriture, les icônes, en changeant de couleur. Jean François Courtilat attire notre attention sur la polysémie de tous ces messages. Une certaine poésie liée au non sens émane de ces mauvaises traductions, de ces erreurs involontaires.

L’erreur est humaine et engendre souvent la fantaisie qui nous sert à vivre. Le miroir est également là pour renvoyer à nos propres déconvenues mais aussi à la réalité de toute chose…